Other versions need to be carried in from overseas, and may be confiscated at the border. In mainland China, the Union Version and Today’s Chinese Version are legally produced. There are several newer versions that are easier to understand. However, this translation uses older language forms and many people who are new to Bible reading find it difficult to understand (a little like English speakers reading the King James Version for the first time). The most commonly used Bible in China is the Union Version, CUV, 和合本. We recommend people use the version that their home church uses. Some protestant Christians used to have a strong preference for one or the other word, but in recent years this generally is less divisive an issue. Many of the Chinese Bible translations are available in two editions, the difference being which word is used in translation for “God” (“ Shen” or “ Shangdi” / “S hangti”). “ Shen” Edition (神版) vs “ Shangdi” Edition (上帝版) We recommend a person use the script that they are most comfortable reading. When looking at the abbreviation for a Chinese Bible translation, normally an “S” is added at the end to denote the simplified script, and a “T” to denote the traditional script (see lists above). The traditional script is used in Taiwan, Hong Kong, and by Chinese communities in other parts of SE Asia and the world. The simplified Chinese script is used in mainland China and Singapore. Simplified (简体字) vs Traditional Script (繁体字) This document aims to explain the different symbols used, and issues to be considered, so a more informed decision can be made when recommending a Bible version. In addition, sometimes after the abbreviation one of the following words is used: Chinese Standard Bible: CSB, CSBS, CSBT. Chinese New Version: NCV, NCVS, NCVT or CNV, CNVS, CNVT.Revised Chinese Union Version: RCUV, RCUVS, RCUVT.Chinese Union Version: CUV, CUVS, CUVT, CUVMPS, CUVMPT. Here are some of the commonly seen abbreviations: These are identified by a range of symbols that appear with the abbreviation for the name of the Bible translation. Jane gives a helpful overview of the various versions of the Chinese Bible and abbreviations and terms that are commonly used to describe them.Ĭhoosing a Chinese Bible involves not only choosing a version, but choosing a script and other factors as well. It was written to help those who serve among Chinese international students decide what Bible would be a good choice for Chinese students who are reading the Bible, perhaps for the first time. This blog first appeared on the Thriving Turtles website in Australia.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |